Оригинал vs Перевод

Лучше читать переведённые или оригинальные книги?

Оригиналы
6
15%
Адаптированные книги на языке оригинала
2
5%
Переведённые
10
25%
Это неважно
3
8%
Лучше прочитать и оригинальный и переведённый варианты
19
48%
 
Всего голосов : 40

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #41  Sony » 27 фев 2012, 16:35

Ещё в детстве слышала фразу –«Шекспира, сделали русские переводчики» и теперь, после прочтения оригинала, он действительно выглядит «сырым» наброском. Но, у каждой медали – есть и другая сторона и важно, в какой футлярчик положить. Думаю, немало переводчиков «загубили» и достойные работы также.
Аватара пользователя
Sony
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #42  kalikovo » 29 фев 2012, 15:10

Но ведь и много зависит от тех, кто переводит великие произведения. И конечно, чем лучше переводчик, тем лучше читателям.
Аватара пользователя
kalikovo
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #43  Ksantov » 29 фев 2012, 15:39

Понятно, что от качества перевода многое зависит. Тот, кто даже не зная языка оригинала, читал одно и то же произведение в разных переводах, это прекрасно понимает.
Аватара пользователя
Ksantov
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #44  Peter55 » 10 мар 2012, 15:35

Syu22 писал(а):Один и тот же перевод можно сделать нескольких видов, все зависит от автора-переводчика. попробуйте взять произведения Шекспира перевести через электронный переводчик, получится белиберда, вот для этого и нужен литературный перевод.

Хороший переводчик прежде всего - стилист! Так что за электронный переводчик забудьте при чтении художественной литературы.
Аватара пользователя
Peter55
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #45  Mikel » 11 мар 2012, 16:24

kalikovo писал(а):Но ведь и много зависит от тех, кто переводит великие произведения. И конечно, чем лучше переводчик, тем лучше читателям.

Оно то лучше, только каждый человек индивидуально воспринимает. С одной стороны, одно и тоже можно разными словами пересказать, а с другой, определенный окрас и мелкие детали именно этого предложения, именно в этом месте могут утеряться. Я обеими руками за оригинал, но бывает, что книга довольно сложная в плане написания, и уровня знаний языка банально не хватает, чтобы полностью понять написанное. В таком случае, хороший перевод будет вполне приемлемым.
Аватара пользователя
Mikel
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #46  stepanov123 » 02 апр 2012, 11:25

Хотелось бы прочитать многие произведения в оригинале, но вот только знания языков оставляют желать лучшего. Да и основной язык, который мы все учим -английский, а отличные книги пишутся и на итальянском, французском, немецких языках, то есть, получается, нужно быть полиглотом!
Аватара пользователя
stepanov123
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #47  Shyrik » 02 апр 2012, 21:58

stepanov123 писал(а):Хотелось бы прочитать многие произведения в оригинале, но вот только знания языков оставляют желать лучшего. Да и основной язык, который мы все учим -английский, а отличные книги пишутся и на итальянском, французском, немецких языках, то есть, получается, нужно быть полиглотом!

Считаю, что достаточно прочитать профессиональный перевод книги, чтобы понять суть!
Аватара пользователя
Shyrik
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #48  степан » 03 апр 2012, 01:52

Все-таки большая часть жителей России читает книги в переводе (я тоже). Чтобы читать литературу в оригинале нужно какое-то время пожить в стране автора, чтобы понимать определенные нюансы.
Аватара пользователя
степан
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #49  zerowood » 06 апр 2012, 10:11

В России принято читать книги в переводе, потому что английский язык не популярен среди нас.
Аватара пользователя
zerowood
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #50  Anatolij_P » 06 апр 2012, 18:37

Переводы иногда бывают искаженными, лучше всего читать оригиналы, если знаете язык.
Аватара пользователя
Anatolij_P
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #51  pick » 07 апр 2012, 07:45

zerowood мне кажется, в России вообще не принято читать книги, независимо от их языка...
Аватара пользователя
pick
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #52  zerowood » 08 апр 2012, 17:25

Считаю не верным читать и перевод, и оригинальный текст. Вряд ли это будет кому-то интересно!
Аватара пользователя
zerowood
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #53  Honeynatty » 09 апр 2012, 14:02

pick писал(а):zerowood мне кажется, в России вообще не принято читать книги, независимо от их языка...

Здравствуйте! А как же насчет самой читающей нации в мире?
Аватара пользователя
Honeynatty
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #54  Grisha » 10 апр 2012, 11:23

Honeynatty писал(а):Здравствуйте! А как же насчет самой читающей нации в мире?

По анализу общения нынешних подростков от 15 до 20 лет - самые безграмотные представители в России.
Аватара пользователя
Grisha
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #55  pick » 21 апр 2012, 00:57

Если перевод профессиональный, то его читать удобно и интересно, также как и оригинальный текст.
Аватара пользователя
pick
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #56  drug » 27 окт 2017, 14:26

Однозначно оригинал и даже обсуждать не чего. Тольк жаль не все языки мира мы знаем.
drug
 
   Как вставить картинку в сообщение?
   

   Как вставить видео-ролик с YouTube?
   
Пред.

Вернуться в Разное

cron