Оригинал vs Перевод

Лучше читать переведённые или оригинальные книги?

Оригиналы
6
15%
Адаптированные книги на языке оригинала
2
5%
Переведённые
10
25%
Это неважно
3
8%
Лучше прочитать и оригинальный и переведённый варианты
19
48%
 
Всего голосов : 40

Оригинал vs Перевод

Сообщение #21  ArtemkA » 25 ноя 2011, 03:43

Вначале можно прочитать перевод и даже не один :) А потом через год уже приняться за оригинал. Вот тогда и будет с чем сравнить.
Аватара пользователя
ArtemkA
 

Оригинал vs Перевод

Сообщение #22  Lis.Ka » 01 дек 2011, 04:18

Конечно, на мой взгляд, любимые книги нужно читать на оригинальном языке. Но дело в том, что тогда, при недостаточном знании языка, многое может попросту ускользнуть. Поэтому лучше всего ознакомиться с книгой и в оригинале, и в переводе.
Я, например, мечтаю выучить французский хотя бы ради того, чтобы перечитать на нем любимые книги, написанные Фредериком Бегбедером.
Французский язык - он не менее богат, чем русский. Это тот язык, который никогда не передашь дословно, как, например, можно передать сухой английский.
Lis.Ka
 

Оригинал vs Перевод

Сообщение #23  jenya41 » 01 дек 2011, 10:48

Последнее время стараюсь читать книги на оригинальном языке,чтобы подучить язык.Смысла сюжета,я конечно,не понимаю особо,но может потом пойму все))
Аватара пользователя
jenya41
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #24  Nikita.Ganga » 15 дек 2011, 07:09

Меня больше привлекает оригинал!
Перевод, конечно хорошая штука, но читая книги в переводе, мы читаем 1/3 выражений, фраз, оборотов переводчика!
Если не знаком с английским, то можно приобрести словарь, и с ним, медленно но упорно вгрызаться в текст
Аватара пользователя
Nikita.Ganga
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #25  Bourne » 15 дек 2011, 08:15

Я бы скорее всего читал книги в оригинале, но мои знания иностранных языков этого не позволяют, а постоянно заглядывать в словарик не очень интересно :(
Аватара пользователя
Bourne
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #26  nataliya34 » 15 дек 2011, 11:05

Очень много зависит от мастерства переводчика. Я, например, читала "Джейн Эйр" в разных переводах. Первый перевод был самым известным и адаптированным для читателя, а недавно вышел другой перевод, максимально приближенный к оригиналу. Второй перевод я почти не осилила, сплошные дебри рассуждений о религии, духовности, нравственности, мысли автора о потаенном на всю страницу сплошным текстом.
Аватара пользователя
nataliya34
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #27  Honeynatty » 15 дек 2011, 11:20

Читать на языке оригинала, конечно же лучше, при условии, если владеешь этим самым языком. И владеешь по меньшей мере хорошо. В юности ко мне в руки попала книга на английском языке в стиле "ужасы", я прочла, как могла. Что поняла, что додумала. Знакомые удивлялись- как ты ее читала? Это ж ТАК СТРАШНО! А мне и страшно то не было, половины не понимала :lol:
Аватара пользователя
Honeynatty
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #28  alla » 02 янв 2012, 22:16

Большинство из вас пишет об английском языке. Но ведь есть хорошие книги и на других языках. И тут без качественного перевода не обойтись. Другое дело, что есть переводы нескольких авторов, и тут мы можем выбирать и сравнивать.
Аватара пользователя
alla
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #29  Beerni » 03 янв 2012, 22:07

Если есть возможность, то нужно стараться читать в оригинале! Ведь сколь качественным не был бы перевод, он никогда не сравнится с оригиналом.
Аватара пользователя
Beerni
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #30  Bourne » 04 янв 2012, 06:24

Как то пробовал прочитать "Закрытый Остров" в оригинале, но больше двух страниц не осилил, каждую минуту заглядывал в словарь, это уже чтение, а урок иностранного языка :)
Аватара пользователя
Bourne
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #31  dizappa_ » 11 янв 2012, 11:25

Для начала неплохо бы знать язык оригинала. Но вообще-то по возможности рекомендую по максимуму использовать оригиналы. Одним выстрелом убивается стадо зайцев. И смысл не испорчен переводчиком (особенно современным), и отличная практика использования иностранного языка.
Аватара пользователя
dizappa_
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #32  Helena » 12 янв 2012, 08:29

Мне больше нравятся адаптированные материалы. В них на много проще можно понять сюжетную запутанную линию.
Аватара пользователя
Helena
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #33  svetla » 24 янв 2012, 14:47

Я читаю в основном переводы, но, если есть возможно, стараюсь прочитать и на языке оригинала. Зачастую оригинальные книжки сложнее воспринимать. С другой стороны, так можно ещё и выучить язык и лучше понять его.
Аватара пользователя
svetla
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #34  Kipelov » 11 фев 2012, 14:05

Наверняка при переводе оригинала смысл текста может искажаться, так что конечно лучше читать оригинал, если знаком с языком. Да и в каждом языке есть свои внутренние особенности, которые очень сложно передать при переводе.
Аватара пользователя
Kipelov
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #35  Balduin » 11 фев 2012, 14:32

Я вот не в отличном владею английским и прочитав на английском почти 50% инфу я не понимаю. Так что как для меня лучше переведенный.
Аватара пользователя
Balduin
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #36  Ksantov » 18 фев 2012, 15:34

Если знание языка на достаточном уровне, то, конечно, оригинал. Если нет, приходится обходиться переводом. Хотя понимаю, что перевод - это совсем не то.
Аватара пользователя
Ksantov
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #37  r_trotskiy » 18 фев 2012, 15:40

Ну, если бы я знал еще какие-нибудь языки, то, конечно же, старался бы читать книги на языке оригинала. К сожалению, мои знания английского это делать не позволяют
Аватара пользователя
r_trotskiy
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #38  Olga.Novoselova » 18 фев 2012, 15:41

Но ведь есть профессиональный перевод, который не меняет кардинального контекста текста (ух ты как звучит :D :D) Поэтому стоит читать хорошо-переведённую литературу.
Аватара пользователя
Olga.Novoselova
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #39  serge » 19 фев 2012, 16:24

Оригинал получше будет, нежели перевод, в пеерводе встерчаются некоторые неточности, а с другой стороны не все владеют иностранными языками, поэтому читают то, что могут прочесть.
Аватара пользователя
serge
 

Re: Оригинал vs Перевод

Сообщение #40  Balduin » 20 фев 2012, 14:59

serge писал(а):Оригинал получше будет, нежели перевод, в пеерводе встерчаются некоторые неточности, а с другой стороны не все владеют иностранными языками, поэтому читают то, что могут прочесть.


Конечно, читать оригинал намного лучше, если конечно владеешь английским языком.
Аватара пользователя
Balduin
 
   Как вставить картинку в сообщение?
   

   Как вставить видео-ролик с YouTube?
   
Пред.След.

Вернуться в Разное

cron